翻譯技巧與翻譯實戰(zhàn)全國巡回講座在海大成功舉辦

作者:黃鶯 李曉彤來源:外國語學(xué)院人員機構(gòu)發(fā)布時間:2012-06-01 字號:

叢媛講述翻譯技巧 

        本站訊 5月31日晚,全國高校巡回講座“翻譯那些事”即翻譯技巧與實戰(zhàn)講座在外國語學(xué)院樓N513學(xué)術(shù)報告廳舉辦。講座主講嘉賓為青島市政府外事辦公室高級翻譯呂倩、叢媛,中國對外翻譯出版社的李學(xué)祥以及外國語學(xué)院團委副書記黃鶯老師出席此次講座。

    講座由黃鶯主持并宣布開始。第一環(huán)節(jié)由呂倩講解了有關(guān)于2014年世界園藝博覽會(以下簡稱“世園會”)的各項內(nèi)容,詳細介紹了世園會在我國的舉辦歷史、意義、吉祥物、主題LOGO創(chuàng)意征集等。

    第二環(huán)節(jié)是由高級翻譯員叢媛向大家講述她的譯者之路。她生動地向大家講述她的親身經(jīng)歷,從她開始想做一名翻譯到它成為一名優(yōu)秀的翻譯,總是在自己的不斷實踐中,將學(xué)到的理論知識變成自己,通過各種魔鬼訓(xùn)練,從一開始的生疏,逐漸對翻譯工作熟練起來。她將口譯工作稱為串珍珠的藝術(shù),她告訴大家思維方式對于口譯工作是至關(guān)重要的。在口譯方面,筆記是一個讓很多人都好奇的東西,符號是主要的元素。叢媛說,一個口譯工作者要有一定的天賦,但是個人能力和對工作的態(tài)度更為重要,在翻譯時不僅是在翻譯,而是在表達、展示出自信和熱情,并在翻譯前做好準備,在翻譯后進行總結(jié)。

    在講座的現(xiàn)場提問環(huán)節(jié),叢媛耐心解答在場的同學(xué)的提問,并對翻譯學(xué)習提出針對性的指導(dǎo)建議。講座在熱烈的氣氛中結(jié)束。

通訊員:黃鶯  李曉彤

編輯:系統(tǒng)管理員

責任編輯:系統(tǒng)管理員

  • 新浪微博
  • 微信朋友圈
  • 微信好友
  • QQ空間

回瀾閣

>

要聞