話村上三十五年激揚(yáng)文字 感少華二十五年崢嶸譯作

作者:程子珊 李天怡來源:本站原創(chuàng)人員機(jī)構(gòu)發(fā)布時(shí)間:2016-05-20 字號(hào):

 

演講現(xiàn)場(chǎng)

 

    本站訊 5月18日晚,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授、著名翻譯家林少華先生與同學(xué)們相約于大學(xué)生活動(dòng)中心二號(hào)演播廳,為同學(xué)們帶來海大講壇“村上文學(xué)三十五年與林譯村上二十五年”的主題講座。本次活動(dòng)由中國海洋大學(xué)校團(tuán)委主辦,中國海洋大學(xué)校研會(huì)承辦。

    在與同學(xué)們簡(jiǎn)單寒暄后,林少華先生開門見山地簡(jiǎn)述了本次講座的主要內(nèi)容。前半部分,將談一談其對(duì)村上文學(xué)三十五年的一些思考;后半部分,涉及林譯文學(xué)的二十五年和個(gè)人的一些體會(huì)。

村上三十五年

    林少華先生從現(xiàn)象引入,我國自改革開放后,近二十五年來未有誰如村上春樹般炙手可熱,未有書如《挪威的森林》般備受關(guān)注。村上春樹在這個(gè)文學(xué)趨向衰微的時(shí)代,頑強(qiáng)地證明著文字的魅力,影響了以城市青年為主的一、兩代人。

    這樣的背景下,林少華先生為聽眾提供了一些作解的觀點(diǎn)。

    起始,林少華先生引用村上春樹先生本人的觀點(diǎn):“我獲得世界性人氣的理由我不大清楚,不過我想是因?yàn)閮牲c(diǎn):故事的有趣和文體具有普適性滲透力。”但林少華先生認(rèn)為僅故事的有趣性并不能完全解釋村上文學(xué)的魅力,世上不乏善于編故事的人,但更重要的是故事的指向性。

    “故事只是載體,故事不重要。重要的是指向、駛向哪里。”林少華先生如是說,文學(xué)的指向標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“三天五天讓人緩不過勁”,整個(gè)人徹底被掏空,類似靈魂出竅的感覺。

    而村上文學(xué)的核心特點(diǎn)即為自由和魂,是“以自由、魂為主旋律的安魂曲,指向尊嚴(yán)與自由。”強(qiáng)調(diào)了村上文學(xué)少有現(xiàn)實(shí)主義筆法而總是注意關(guān)乎靈魂的元素的特點(diǎn)。在戰(zhàn)后的日本,個(gè)人的尊嚴(yán)缺失,而村上春樹先生曾表示不愿作“無名消耗品被無聲抹殺”的姿態(tài)。

    “說白了,讓我們自己把自己當(dāng)個(gè)正經(jīng)玩意。”——是村上文學(xué)另一魅力所在。

    除此之外,近年來中國正處于社會(huì)轉(zhuǎn)型期,人的價(jià)值觀處于重組整合中,靈魂難免震撼、動(dòng)蕩和迷失之感。而中國現(xiàn)有都市文學(xué)聚焦于過于現(xiàn)實(shí)的瑣碎細(xì)節(jié),缺乏靈魂透視力,滿足不了國人的閱讀需求。而村上春樹先生在寫給中國讀者的信中曾提及“遠(yuǎn)游的房間”這一概念,期予讀者賓至如歸之感,達(dá)到靈魂的相通。

    林少華先生為村上文學(xué)風(fēng)靡于中國簡(jiǎn)單作解后,帶領(lǐng)同學(xué)們聚焦于村上文學(xué)的發(fā)展。

    林少華先生表示,村上文學(xué)可大致分為前十五年和后二十年的不同。前十五年中,村上春樹先生的作品主要對(duì)個(gè)體詩意的操作以尋找靈魂的自由。詩意地、優(yōu)雅地把握現(xiàn)代人的負(fù)面感受,拷問著讀者:你的靈魂是否自由?但體制對(duì)個(gè)人的影響不可忽視,僅對(duì)個(gè)人進(jìn)行思考和探究是不夠的。是故,后二十年的作品中,村上春樹先生更多地表達(dá)了對(duì)體制的沖撞。

    村上春樹先生曾言:“假如這里有堅(jiān)固高墻,和破碎的雞蛋,我總是站在雞蛋這邊。”以高墻作比體制,而每個(gè)人或多或少都是一個(gè)雞蛋。就此比喻,林少華先生認(rèn)為,村上文學(xué)前十五年是在雞蛋內(nèi)部孵化自由而后二十年是在高墻面前爭(zhēng)取自由。

    言深至此,林少華先生帶領(lǐng)讀者觸碰到村上文學(xué)的局限性,即其未能擺出一張高墻與雞蛋之間對(duì)話的圓桌,未能擺出一張?bào)w制與個(gè)人對(duì)話的圓桌。

    就村上春樹先生近十年陪跑諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一事,林少華先生不乏思考。

    講座上林少華先生將其與15年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主阿列克西耶維奇對(duì)比,并引出自己對(duì)諾獎(jiǎng)評(píng)委標(biāo)準(zhǔn)的一些看法。諾獎(jiǎng)評(píng)委們更傾向于以宏大視角和悲憫情懷紀(jì)錄人類歷史,具社會(huì)擔(dān)當(dāng)意識(shí)和現(xiàn)實(shí)介入力,且以獨(dú)特的創(chuàng)造理念與寫作手法、體現(xiàn)文學(xué)的根本指向性與倫理的根本作用的作品,而不喜歡個(gè)人視角的瑣碎敘事的作品。是故,認(rèn)為村上文學(xué)不具有經(jīng)典性。

    當(dāng)然,林少華先生提到文學(xué)的功能除了關(guān)乎靈魂的部分文字審美也十分重要,即通過文字表達(dá)藝術(shù)予人以美的感受——而村上春樹先生是這個(gè)意義上的杰出作家。

林譯二十五年

    林少華先生從其新作散文集《異鄉(xiāng)人》引入,之于翻譯的“異鄉(xiāng)人”。外來作品之于翻譯就是異鄉(xiāng)人,而翻譯的工作是接待這些異鄉(xiāng)人,如何讓他們?nèi)豚l(xiāng)隨俗,歸化。

    林少華先生強(qiáng)調(diào),翻譯再好不能等同于原作,而翻譯應(yīng)在異化和歸化之間保持微妙的張力,恰到好處,讓人欲罷不能。此時(shí)林少華先生例舉劉心武、夏目漱石及王家衛(wèi)幾人對(duì)“I Love you”的不同而風(fēng)趣十足的翻譯,和對(duì)“微笑”一詞的不同轉(zhuǎn)換,佐證“翻譯文體乃是人類文學(xué)的再創(chuàng)作,自具審美品格”的觀點(diǎn)。是故,林少華先生認(rèn)為翻譯只能無限接近,永遠(yuǎn)在路上,終點(diǎn)是沒有的,是原作文體和譯者相妥協(xié)的過程。

   林少華先生還表示,等額等值是一種奮斗目標(biāo),而實(shí)際的翻譯有無數(shù)種可能性。誠如齊白石先生所言:“藝術(shù)總是介于是與不是。”翻譯文學(xué)將賦予原著第二次生命,同樣影響深遠(yuǎn)。

    除此之外,林少華先生認(rèn)為自己是之于創(chuàng)作的異鄉(xiāng)人。在回憶其曾嘗試創(chuàng)作小說戲謔自己受限于天賦后,表示自己異鄉(xiāng)人之感關(guān)乎鄉(xiāng)愁與家園失落。林少華先生觀察到當(dāng)今社會(huì)除卻進(jìn)程的農(nóng)民工,城市人也患異鄉(xiāng)人之感。盡管物質(zhì)生活日漸富足,城市人卻大多患上文化焦慮癥。在鄉(xiāng)村旅游熱中,體現(xiàn)出城市人對(duì)城市化前寧靜的迷戀。鄉(xiāng)愁的載體,從大的說是傳統(tǒng)文化,從小的說是鄉(xiāng)村旅游。
  
    言及此處,林少華先生不經(jīng)追憶自己過去的生活,既是文化回望,又是顧淵之思,感懷于“無論置身何處,我們的某一部分都是異鄉(xiāng)人” 。

    講座臨近尾聲,林少華先生向聽眾分享了《異鄉(xiāng)人》中名為《牽?;ㄅc城鎮(zhèn)化》的一篇散文。

    在氣氛熱烈的提問環(huán)節(jié)后,本次講座落幕。林少華先生溫和如玉,睿智風(fēng)趣的個(gè)人形象以及其深入淺出,生動(dòng)平實(shí)的演講留給聽眾深刻印象。2014級(jí)高分子專業(yè)的陳旭東表示:“林少華先生言談一如村上文學(xué)言語的特點(diǎn),在熱鬧的地方給人安靜的感覺。聽完本次講座后受益頗深,有所思考,不愧于提前一個(gè)多小時(shí)抵達(dá)會(huì)場(chǎng)等候。”
 

文:程子珊 李天怡    圖:陳源榮

 

人山人海

 

 

專心致志

編輯:系統(tǒng)管理員

責(zé)任編輯:系統(tǒng)管理員

  • 新浪微博
  • 微信朋友圈
  • 微信好友
  • QQ空間

回瀾閣

>

要聞