外國語學(xué)院邀林少華教授作“審美忠實(shí)與『捧金魚』——我的翻譯觀?村上的翻譯觀”學(xué)術(shù)講座

作者:袁婕來源:外國語學(xué)院外國語學(xué)院發(fā)布時(shí)間:2022-05-09 字號:

本站訊 5月5日下午,外國語學(xué)院邀請文學(xué)翻譯家、散文家、中國海洋大學(xué)林少華教授,在學(xué)院學(xué)術(shù)報(bào)告廳開展題為“審美忠實(shí)與『捧金魚』——我的翻譯觀?村上的翻譯觀”的學(xué)術(shù)講座。講座由外國語學(xué)院副院長任東升教授主持,同時(shí)通過騰訊會議網(wǎng)絡(luò)直播,數(shù)百名師生通過線上線下形式參與本次講座

首先,任東升對林少華的蒞臨表示熱烈的歡迎,并對林少華進(jìn)行了簡要介紹。林少華尤以翻譯日本作家村上春樹的作品而為大眾熟悉。從1989年翻譯《挪威的森林》開始,已譯村上文字已達(dá)20年之久,共翻譯了村上38部作品其譯作以美典雅的文字和對日本文學(xué)作品氣氛的出色把握而廣為人知。林少華是村上文學(xué)翻譯和研究的拓荒者、先行者,是中國大陸有效譯介村上文學(xué)第一人。

講座伊始,林少華從自身經(jīng)歷出發(fā),講述其與村上春樹的作品之間妙不可言的緣分。隨后,他以村上春樹在年輕人群體間受歡迎的原因?yàn)榍腥?,探討文學(xué)翻譯應(yīng)注重的三個(gè)方面語感與美感之間,語感決定美感;二母語與外語之間,外語受制于母語;三精準(zhǔn)與漂亮之間,漂亮也是一種精準(zhǔn)。除此之外,少華提出相應(yīng)的翻譯對策,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯之美。此外,林少華分享了其堅(jiān)持至今的良好閱讀習(xí)慣,這種在語言藝術(shù)面前不忘初心的風(fēng)范讓大家深受感動。接著,闡述了其在翻譯實(shí)踐過程中所塑就的“審美忠實(shí)”翻譯觀,并將村上春樹先生的翻譯觀概括為“捧金魚”,即追求文體的節(jié)奏韻律。二者所持的翻譯觀看似不同,但本質(zhì)相通,皆注重對語言音樂性的把握,達(dá)到文學(xué)翻譯的審美效果。講座最后,少華從翻譯、學(xué)術(shù)研究以及做人三方面給大家提出了建議。

少華獨(dú)到精辟的翻譯見解和幽默風(fēng)趣的演講風(fēng)格令到場師生獲益匪淺。在互動交流環(huán)節(jié),同學(xué)們積極提問,少華做出了耐心且詳細(xì)的解答。

講座最后,任東升總結(jié)發(fā)言,鼓勵(lì)同學(xué)們深刻領(lǐng)悟講座背后的學(xué)識、打開格局、有所收獲,在今后學(xué)習(xí)生涯中、人生路途中發(fā)揮各自獨(dú)有優(yōu)勢,展現(xiàn)個(gè)人風(fēng)采。此次講座在大家熱烈的掌聲中圓滿結(jié)束。

文:袁婕 圖:彭詩羽 竺春宇

林少華教授為同學(xué)們簽名合影留念圖

編輯:楊碩

責(zé)任編輯:趙奚赟

  • 新浪微博
  • 微信朋友圈
  • 微信好友
  • QQ空間

回瀾閣

>

要聞