中國海洋大學(xué)國家翻譯協(xié)同創(chuàng)新中心2024年第五次學(xué)術(shù)沙龍舉辦

作者:張雨來源:國家翻譯協(xié)同創(chuàng)新中心觀海聽濤發(fā)布時間:2024-08-23 字號:

本站訊 8月22日上午,中國海洋大學(xué)國家翻譯協(xié)同創(chuàng)新中心2024年第五次學(xué)術(shù)沙龍舉辦,會議主題為“國家翻譯研究新進(jìn)展”。該會議由《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》編輯部提供學(xué)術(shù)支持,中國海洋大學(xué)高玉霞博士主持。學(xué)院教師、博士、碩士以及線上參會人員共計百余人。

北京第二外國語學(xué)院周長銀教授做致辭,簡要介紹會議日程及點評專家,祝賀“國家翻譯研究新進(jìn)展”會議的召開,強(qiáng)調(diào)《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》與海大學(xué)者的密切聯(lián)系,表達(dá)對國家翻譯實踐研究的關(guān)注,并介紹了《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》翻譯相關(guān)的專欄文章、學(xué)報榮譽(yù)。

焦琳博士匯報了“國際治理中的語言:中俄《尼布楚條約》翻譯關(guān)系考察”,通過考察中俄《尼布楚條約》的翻譯關(guān)系,發(fā)現(xiàn)該條約的翻譯和傳播既體現(xiàn)民族平等、民族認(rèn)同,又促進(jìn)雙邊關(guān)系,認(rèn)為中俄《尼布楚條約》是“一義兩表”國家翻譯實踐模式的又一例證。

王子涵博士就“國家翻譯實踐之國家在場:“房玄齡現(xiàn)象”考察”展開討論,深入挖掘翻譯史上的“房玄齡現(xiàn)象”,認(rèn)為其是對國家翻譯實踐中“國家在場”重要性的深刻揭示,并結(jié)合史實對“國家在場”的理論邏輯、實踐邏輯、價值邏輯進(jìn)行了發(fā)掘和建構(gòu)。

張雨博士主題圍繞“列寧翻譯實踐的國家性探源”,從機(jī)構(gòu)設(shè)置、譯者隊伍和翻譯產(chǎn)品三方面闡明了列寧翻譯實踐的國家性的主體特質(zhì),并對其國家性進(jìn)行探源,認(rèn)為其翻譯實踐的國家性是政黨革命、政權(quán)維護(hù)和語言觀念的綜合產(chǎn)物,終極目的指向國家治理和國家利益。

貴州師范大學(xué)張必勝教授、中國石油大學(xué)(華東)韓淑芹教授、中國海洋大學(xué)博士研究生周忠良副教授對研究匯報作了細(xì)致點評。

在互動環(huán)節(jié),與會人員詳細(xì)討論了“史料如何收集”、“翻譯史研究需要注意哪些方面”等問題。

最后,任東升教授對會議作了詳細(xì)總結(jié),對《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》的大力支持、博碩同學(xué)的踴躍參加、線上老師同學(xué)的積極參與表達(dá)感謝,并祝賀活動成功舉辦,期待后續(xù)沙龍活動。

通訊員:張雨


編輯:隗澳寧

責(zé)任編輯:趙奚赟

  • 新浪微博
  • 微信朋友圈
  • 微信好友
  • QQ空間

回瀾閣

>

要聞